==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་
བྱུང་བའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཁྱད་པར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེའི་སྙིང་པོར་རྩའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དུས་བརྗོད་དོ། །པདྨ་ཞེས་པ་འདིར་པདྨའི་སྐྲ་ནི་སའོ། །དེ་ཡང་འདབ་མ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་ཞིང་བརྒྱད་ཀྱི་རྩའོ། །ལྟེ་བར་བབས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སོན་པའི་རྩ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུན་གྱི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རྩ་མར་མེའི་རྒྱུན་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མར་མེ་ལྟར་བུའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་ཆུ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་ནི་ཐུར་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་དང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལས་བདུད་རྩིའི་རོ་དགུག་སྟེ། སེམས་ཀྱི་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་བཞིན་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པས་མདུན་དུ་དམིགས་བཞིན་པས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་དབུས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ཆགས་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །གནས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་བ་མཐའ་དག་སྦངས་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྲོག་གོ །ཡུངས་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་པདྨར་ཧཱུཾ་ལྟུང་པ་དེའི་བར་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྣའི་རྩེ་མོ་ནས་སྲོག་ཡུངས་ཀར་ཙམ་སྲོག་རིང་པོ་འགྲོ་བའོ། །དེས་ན་འགྲོ་བ་ཧཱུཾ་མི་ཤིགས་པ་སྲོག་ས་བོན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འཛག་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་བོན་མི་འཛག་པའོ། །དེ་ཡང་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབུས། །རྟག་ཏུ་འདོད་པ་ལ་རོལ་བ། །འགྲོ་དང་འོང་ལ་སོགས་པ་ཡི། །དེ་ཚེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞུགས། །ས་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཀུན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གནས་རྒྱས་པས། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་འཇོམས་ཕྱིར། །རྒྱུ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་སྤྱོད། །ཏ་ཞེས་པ་ནི་སྣལ་མ་སྟོང༌། །བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་གོ་རིམས་ལས། །དེ་ཡི་དབུས་གནས་དཔ

【汉语翻译】
第二品广释。
第二品广释。
现在是为了开示根本轮如何生起之处，宣说了从“此后”等开始的内容。“其他”是指瑜伽士的身体。“因此”，是指如来身的殊胜之处，为了大丈夫。“同样，在心间的中央”等，这里是指七万二千条脉的每一条的精髓，以脉轮总摄的分类，讲述了极其微细的时刻。莲花，这里莲花的毛发是地。而八瓣是指八地的脉。落于脐中，是指一切都是虚空之相。其中心生之脉，是指慈悲之流的大贪著，如灯火般不间断的脉。因此，如同灯火般具有管状的形象。同样，关于“那也是水树”等，口朝下，是指从一切脉和境与有境中汲取甘露之味，如心的水树之花般成为一味，因面向前方而观，是为了有寂之相。同样，“其中心”是指根本贪著的脉的中央。安住，是指为了消除一切分别念，如同勇士金刚般的命。芥子般粗细的量，是指真实义的菩提心，明点的形象是（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）。如同金刚宝的顶端滴落精液明点，（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）落于莲花之间，是同时生起者们。如此从鼻尖到命芥子般，命长久地运行。因此，运行的（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）是不坏的命种子。滴落，是指菩提的精液不滴落。那也是禅定，接受是在金刚的中央。恒常享受欲望，对于去来等，那时喜悦的金刚安住。萨是指一切词语中，瑜伽母的处所增长，为了生和坏灭，行于游行的行为。达是指空心的线，从七十二的顺序中，其中心安住。

【英语翻译】
Extensive Explanation of the Second Chapter.
Extensive Explanation of the Second Chapter.
Now, to show how the root chakra arises, the content starting from "Then" etc. is explained. "Other" refers to the body of the yogi. "Therefore," refers to the excellence of the Tathagata's body, for the sake of the great being. "Similarly, in the center of the heart" etc., here it refers to the essence of each of the seventy-two thousand channels, with the classification of the total of the chakras, it speaks of the extremely subtle moment. Lotus, here the hair of the lotus is earth. And the eight petals are the channels of the eight grounds. Falling into the navel, it means that everything is the aspect of space. The channel that arises in its center, refers to the great attachment of the stream of compassion, the uninterrupted channel like a lamp. Therefore, it has a tubular shape like a lamp. Similarly, regarding "That is also a water tree" etc., the mouth is downward, which means drawing the taste of nectar from all channels and objects and subjects, like the flower of the water tree of the mind, it becomes one taste, because it faces forward and observes, it is for the sake of the form of existence and nirvana. Similarly, "its center" refers to the center of the channels of the root attachment. Abiding, means that in order to eliminate all discriminations, it is the life like a hero vajra. The size of a mustard seed refers to the true meaning of bodhicitta, the form of the bindu is (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum). Just as the seminal bindu drips from the tip of the vajra jewel, (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum) falls between the lotus, are those who are born together. Thus, from the tip of the nose to the life mustard seed, life runs for a long time. Therefore, the running (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum) is the indestructible life seed. Dripping means that the essence of bodhi does not drip. That is also meditation, acceptance is in the center of the vajra. Constantly enjoying desire, for going and coming etc., at that time the joyful vajra abides. Sa means in all words, the place of the yogini increases, for the sake of birth and destruction, it acts in the behavior of wandering. Ta means an empty thread, from the order of seventy-two, its center abides.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འ་བོ་
ནི། །ཟེའུ་འབྲུ་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །དེ་བཞིན་ཏིལ་ཀ་ཞེས་པ་ལ། །ཏ་ནི་ཨ་སྔོན་འགྲོ་བ་ཡིས། །ཆུ་ལ་རླུང་ནི་ཐིམ་པ་ཉིད། །དེར་གནས་པ་ཡི་སྐྱེམས་པར་བྱེད། །ལུས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་རྣམ་ལ་ཁྱབ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལྷོ་རུ། །ཨ་ཡི་ཕ་རོལ་ཏུ་ནི་ར། །དེས་ན་མེ་དང་མཉམ་པར་གནས། །ས་ཡི་རྣམ་པ་དང་ནི་སེམས། །ཀ་ནི་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བདག་མེད་ཉིད། །དེས་ན་བདག་ཉིད་མ་རུ་གྲགས། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩ་སོ་སོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་རྣམས་སུ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡང་དག་པར་གནས་ཏེ། སླར་ལ་ཡང་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལའི་ནང་དུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཆུ་འབབ་བ་སྟེ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་བོའི་རྟོག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་ལུས་ལ་རྩ་དགོད་པ་ཞེས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
啊沃（འ་བོ་）是，拥有女性生殖器秘密的享用之处。同样，关于“提拉嘎（ཏིལ་ཀ་）”这个词，塔（ཏ་）由阿（ཨ་）引导，水与风融合的本性。在那里安住，令人愉悦。身体的诸蕴遍布各处。拉（ལ་）指的是南方的大地。阿（ཨ་）的对面是Ra（ར།）。因此，与火同在。大地的形态和心识。嘎（ཀ་）以虚空之形，真实安住于五蕴之中。在一切处皆是无我。因此被称为自性母。同样，关于业之风等等，在各个脉络之中，春之明点真实安住。再次，在春之明点之中，关于业等等，要理解鼻涕流淌等等的究竟意义。其他则容易理解。结合明点续之王第六品之释，第二个关于身体安置脉络的广释，名为“正确看待的忆念显现”的论典，即第二品。 第二品的广释。

【英语翻译】
A-wo is, a place of enjoyment with the secret practice of the female genitalia. Likewise, regarding the term "Tilaka," Ta is led by A, the nature of water and wind merging. Abiding there, it brings pleasure. All the aggregates of the body pervade everywhere. La refers to the southern earth. Opposite of A is Ra. Therefore, it exists together with fire. The form of the earth and consciousness. Ka, with the form of space, truly abides within the five aggregates. In all places, it is without self. Therefore, it is known as the Self-existent Mother. Similarly, regarding the wind of karma, etc., within each of the channels, the spring bindu truly abides. Again, within the spring bindu, regarding karma, etc., one should understand the ultimate meaning of snot flowing, etc. The rest is easy to understand. The second commentary on the sixth chapter of the King of Tantras, the Union Bindu Tantra, the extensive commentary on the second chapter on placing the channels in the body, the treatise called "The Appearance of Mindfulness that Correctly Sees," is the second chapter. Extensive commentary on the second chapter.

============================================================

